Manage protected terms
When auto-translation runs, some terms shouldn’t be translated at all (your brand name, product names, code identifiers) and others should be translated in a specific way that the AI translator won’t always pick up. Protected terms is where you tell the system both.
When to use protected terms
- Brand and product names — “Atender”, “Sidekick”, “Email Studio”. Customers in any language should see the same name.
- Code identifiers — function names, API endpoints, configuration keys. Translating
apiRequest()toapiAnfrage()is wrong. - Local-language conventions — when “My account” should be “Mitt konto” in Norwegian (not the AI’s default of “Min konto”).
- Industry-specific terms — terms your AI translator might guess wrong because they’re niche or regulated.
Add a never-translate term
- Go to Settings → Knowledge → Protected Terms.
- Click Add term.
- Fill in:
Term — the exact text to protect (e.g.Atender,Sidekick).
Case-sensitive — toggle ifatenderandAtendershould be treated differently. Most brand-name protections want this on.
Language overrides — leave empty for “never translate”. - Save.
Now every translation job skips this term — the original text appears in every language unchanged.
Add a per-language override
Use this when a term should be translated, but to a specific phrase rather than whatever the AI picks.
- Click Add term (or edit an existing term).
- Set the Term in your default language (“My account”).
- In Language overrides, add an entry per language:
no→Mitt kontosv→Mitt kontoda→Min konto - Save.
Translations in those languages now use your override. Languages without an override translate normally.
Edit or remove a term
Click the term in the list. Edit the form, save. Or click Delete to remove the protection — the term will start translating normally on the next translation job.
When changes apply
Protected term changes apply to future translation jobs. Articles already translated keep their existing translations until they’re re-translated. To force the change across the whole KB, edit the article — that re-queues the translation job for every active language.
For a bulk re-translation, contact support; there isn’t a “rebuild all translations” button in the UI.
What protected terms don’t do
- They don’t change the default language. Protected terms only affect non-default languages. Your articles in the default language still say what they say.
- They don’t apply to article slugs. Slugs are URL identifiers — they don’t translate at all.
- They don’t apply retroactively to manual edits. If you’ve edited a translation directly, that edit stays as-is even if a protected term would have changed it.
Common patterns
- Lock down your brand and product names first. Add them all on day one, before customers see translated content.
- Add overrides as you spot mistranslations. When a customer or teammate flags an awkward translation, fix the protected term rather than the article — the fix propagates everywhere.
- Keep the list short and intentional. Hundreds of overrides slow translation jobs and make the term list hard to maintain. Prefer fixing translation prompts over piling up overrides.